sail o saal e rawan
(Auld Lang Syne …..0101-12)
Last breaths he exhales and sighs.
He lies so still and does not move.
Mother earth’s wished him byes,
gyrating youth now dancing groove.
Darkness swallows, runs amok,
crescent of death gulps land and sea.
From far far Oceania to Innsbruck,
cares not dawn for these years to be.
Across faded land and jaded life,
shiny facades and abject fleas,
through peeling bells and human strife,
humming birds and ceaseless bees.
Like caution too is today cloth to wind.
Auld Lang Syne and this pack’o six.
Like clothes too bonds of human kind.
Revel nubile youth in a heady mix.
For millennia sages forced to drink,
deathly potions to tread in immortal time.
Our lives too fast gone in a wink,
drowned years now, not worth a dime.
Fiery hands paint the dying skies,
reflect and grimace at the sham of shine.
And as tick by tick the night dies,
Wonder, what is yours and what is mine?
Auld Lang Syne
In 1788, Robert Burns put an old Scottish poem called "Auld Lang Syne" to music, and in the years to follow it became one of the most celebrated songs associated with ringing in the New Year
What do the words “auld lang syne” actually mean!.... the words translated mean "old long ago" and in combination with the rest of the poem reflects on the memorable times of one's life.
Faded moments / time: